《齐来崇拜》(O Come, All Ye Faithful)是一首世界各地教会广为传唱的经典圣诞赞美诗。原名《Adeste Fideles》,一般认为创作于 18 世纪,其最常见的版本由约翰·弗朗西斯·韦德(John Francis Wade)于 1740 年代编写,并在 18–19 世纪逐渐传播到欧洲与美洲教会。
虽然作者身份有不同说法,但大多数史料都认为韦德是此诗歌的主要传唱者。他将这首赞美诗以拉丁文形式收录于礼仪文集中,后来由 Frederick Oakeley 在 1841 年将其译为英文,从此成为英语教会最受喜爱的圣诞崇拜歌曲之一。
这首诗歌的核心呼召简单而清晰——
呼召所有忠心的人,一同来敬拜那位新生的君王耶稣基督。
《齐来崇拜》最早出现于 1744 年左右的拉丁手稿《Cantus Diversi》中。这本手稿由约翰·弗朗西斯·韦德——一位英国天主教乐谱抄写者与赞美诗作曲者——编纂。
这首歌原为天主教弥撒及圣诞礼拜的拉丁颂歌,名称《Adeste Fideles》意为:
“来吧,忠信的人们。”
它最初被视为信心的呼召,邀请所有信徒在圣诞节来到神面前敬拜祂。
1841 年,英国牧者 Frederick Oakeley 将其翻译成英文,名为:
“O Come, All Ye Faithful.”
Oakeley 的译文温柔、充满敬拜,也更容易传唱,因此迅速在英国圣公会与西方教会中流行,并成为圣诞颂歌中最具代表性的英文作品之一。
这首歌的旋律庄严雄壮,却同时带着温暖的敬拜气息。
旋律被许多人认为来自 18 世纪欧洲教会音乐传统,虽然原始作曲者已不可考,但其旋律早已成为圣诞节不可缺少的经典声音。
《齐来崇拜》是一首邀请的诗歌——
邀请所有信徒来到马槽前,敬拜那位“成为肉身”的救主。
诗歌强调:
耶稣是真神,也是完全的人
祂配得万国万民的敬拜
祂的降生开启救赎计划
祂是光,是王,是世界的盼望
这首诗歌反复呼喊:“来啊,让我们敬拜祂!”
不仅是一种歌唱,更是一种态度——
以谦卑的心来到耶稣面前,承认祂是生命的主宰。
📖 路加福音 2:15
“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。”
📖 路加福音 2:20
“牧羊的人回去了,因为所听见、所看见的一切…荣耀归与神。”
📖 马太福音 2:2
“我们在东方看见祂的星,特来拜祂。”
📖 腓立比书 2:10-11
“万膝都要跪拜…万口都要宣认耶稣基督为主。”
这些经文说明:
敬拜是人面对救主降生最自然、最真实的回应。
🎵 旋律庄严而明亮
兼具圣诞节的荣耀感与温柔气息。
📖 神学意义深刻
歌词强调基督的神性、降生与救赎。
🌍 全球传唱的圣诞经典
在传统圣诞礼拜、现代敬拜与家庭圣诞聚会中都常被使用。
《齐来崇拜》是一首穿越世纪的敬拜诗歌。
它的每一句都是邀请——
邀请你来到救主前,
邀请你在圣诞节记念祂的降生,
邀请你以喜乐、感恩与敬拜回应那位为我们而来的君王。
愿这首诗歌在你的生命中重新点燃对耶稣的爱,让你在敬拜中经历祂的荣美与同在。
当你唱出:“来啊,我们要敬拜祂!”
愿你的心也真实向祂敞开。
( O Come, All Ye Faithful )
约翰·弗朗西斯·韦德(John Francis Wade)
制作与版权:蒲公英敬拜
齐来,忠信圣徒,喜乐欢欣满盈,
齐来,一齐来,大家上伯利恒;
虔心朝圣婴,天使君王降临。
齐来崇拜我救主,齐来崇拜我救主,
齐来崇拜我救主,耶稣基督。
天使诗班歌唱,颂声欢喜嘹亮,
光耀天军齐,颂扬荣耀无量;
至高之处上,荣耀归于真神。
齐来崇拜我救主,齐来崇拜我救主,
齐来崇拜我救主,耶稣基督。
我众虔诚恭贺,救主今已降生,
荣耀,众荣耀,全归主圣尊名;
伟哉父真道,道成肉身显明。
齐来崇拜我救主,齐来崇拜我救主,
齐来崇拜我救主,耶稣基督。
亲爱的天父,
当这首诗歌带领我们来到马槽前,
我们再次看见那谦卑却荣耀的夜晚——
万王之王以婴孩的样式来到世上,
天使歌唱,牧羊人惊叹,
世界因此有了新的盼望。
主耶稣,我们敬拜祢。
祢本为至高,却愿降卑;
祢本无需要,却愿成为人的样式;
祢本居于荣耀,却甘愿进入我们的破碎与软弱中。
谢谢祢亲自来到这世界,
为要拯救、医治、修复、引导。
当我们唱“齐来崇拜”时,
求祢让我们的敬拜不只在歌声中,
也在我们的生命中显明。
主啊,
给我们像牧羊人一样的单纯信心,
愿意立刻回应祢的呼召,来到祢跟前。
给我们像东方博士一样的渴慕,
愿付代价、跨越距离,只为遇见祢。
给我们像马利亚一样的顺服,
在不确定中仍说:“主啊,我愿意。”
我们也将正在忧伤、疲惫、迷惘的人交托给祢。
愿祢的平安进入他们心中,
愿祢的光照亮每一个黑暗的角落。
愿祢的恩典扶持那些在风暴中挣扎的人。
主耶稣,我们欢迎祢进入我们的家庭、关系、工作与生命。
愿祢在这个圣诞季中被高举,
愿我们每一天都活在敬拜与感恩中。
奉主耶稣基督的圣名祷告,
阿们。